+ Rispondi alla Discussione
Pagina 1 di 2 1 2 UltimaUltima
Risultati da 1 a 10 di 16

Discussione: [Anime] Madoka Magica - Il Film

  1. #1
    Senior Member L'avatar di hukuro
    Data Registrazione
    Dec 2011
    Località
    Modena
    Messaggi
    5,785

    [Anime] Madoka Magica - Il Film

    Titolo originale: Gekijô-ban Mahou Shojo Madoka Magica Zenpen: Hajimari no Monogatari
    Regia: Yukihiro Miyamoto, Akiyuki Shinbo
    Interpreti: Eri Kitamura, Chiwa Saito, Yuko Goto, Kaori Mizuhashi, Ai Nonaka, Emiri Katou, Tetsuya Iwanaga, Aoi Yuki, Seiko Yoshida, Ryôko Shintani
    Durata: n.d.
    Genere: Animazione



    Trama del film (scheda da mymovies.it)
    Due studentesse Madoka Kaname e Sayaka Miki, sono avvicinate da uno strano essere di nome Kyubey; questi offre loro di diventare delle giovani maghe in cambio di un desiderio. La missione delle maghe è quella di affrontare e sconfiggere le streghe, creature malvagie nate da maledizioni, responsabili di omicidi, suicidi ed ogni genere di crudeltà. Per una qualche oscura ragione Homura Akemi, una loro compagna di scuola, cercherà in tutti i modi di impedire loro di sottoscrivere un tale contratto. Quello con Kyubey è un incontro che potrebbe cambiare il suo destino... è l'inizio della storia di una nuova maga o della fine del mondo?

    Primo capitolo di una trilogia dedicata al famoso anime, con i primi due episodi che raccolgono i momenti salienti della serie e il terzo con materiale inedito. Un appuntamento da non perdere per quanti hanno gradito questo titolo, ma anche l'occasione per avvicinarvisi a quanti non lo conoscono ma ne sono incuriositi.
    Per quanto mi riguarda credo passerò la mano, ho provato a guardarne qualche episodio ma non sono riuscito a farmelo piacere, forse anche per il disegno molto particolare.
    Uscita prevista 26 giugno 2013 nella consueta formula che recentemente caratterizza il rilascio di molti titoli anime, cioè la proiezione per un solo giorno.

    Redattore di Itakon
    "Quando la sorte t'è contraria e hai mancato t'è il successo, smettila di fare castelli in aria e và a piangere sul...."

  2. # ADS
    Circuit advertisement
    Data Registrazione
    Always
    Località
    Advertising world
    Messaggi
    Many
     

  3. #2
    Senior Member L'avatar di HououinKyouma
    Data Registrazione
    Dec 2012
    Località
    Napoli
    Messaggi
    319
    Andrei anche al cinema a vederlo, però in italiano nemmeno con una pistola puntata alla tempia.
    Kono ore wa kyouki no mad scientist, Hououin Kyouma!

    生存戦略.


  4. #3
    Senior Member L'avatar di Fabfab
    Data Registrazione
    Oct 2011
    Località
    Genova
    Messaggi
    1,750
    Citazione Originariamente Scritto da HououinKyouma Visualizza Messaggio
    Andrei anche al cinema a vederlo, però in italiano nemmeno con una pistola puntata alla tempia.
    Adoro le persone come te, anche perché poi sono quasi sempre le stesse che si lamentano dell'asfittico mercato italiano... non andare, non sostenere i nostri produttori a meno che non portino l'anime che vuoi tu, nelle modalità che vuoi, nell'edizione che vuoi tu. E smettiamola di comprare gli orribili dvd\bd italiani. Così finalmente questi stupidi produttori la smetteranno, e potremo finalmente goderci i nostri bei fansub sgrammaticati senza essere disturbati....
    "Ma il falco, accidenti a te, il falco come hai fatto a mettercelo?"



    Visitate il mio BLOG! - Il mio NUOVO Mercatino

  5. #4
    Senior Member L'avatar di Cecili@
    Data Registrazione
    Apr 2012
    Località
    Milano
    Messaggi
    345
    Quoto, ri-quoto e stra-quoto FabFab. Ma poi, i doppiaggi americani/inglesi, qualcuno li ha mai sentiti? No? Be', sentiteli. Poi tornate qui a criticare -e solo per il fatto di essere doppiaggi, giova sottolinearlo- i nostri. Se ci riuscite, ovvio.


    Ma perché alla gente dà fastidio che gli anime vengano doppiati? Forse che i film, i cartoni, e le serie tv straniere non sono tutte doppiate? E gli anime (un solo tipo di animazione al mondo) che cosa avrebbero di così speciale da dover essere lasciati in lingua? Lingua che pochissimi in Italia conoscono e sicuramente neanche la metà di quelli che si lamentano.

  6. #5
    Senior Member
    Data Registrazione
    Feb 2013
    Località
    Messina
    Messaggi
    288
    Citazione Originariamente Scritto da Cecili@ Visualizza Messaggio
    Quoto, ri-quoto e stra-quoto FabFab. Ma poi, i doppiaggi americani/inglesi, qualcuno li ha mai sentiti? No? Be', sentiteli. Poi tornate qui a criticare -e solo per il fatto di essere doppiaggi, giova sottolinearlo- i nostri. Se ci riuscite, ovvio.


    Ma perché alla gente dà fastidio che gli anime vengano doppiati? Forse che i film, i cartoni, e le serie tv straniere non sono tutte doppiate? E gli anime (un solo tipo di animazione al mondo) che cosa avrebbero di così speciale da dover essere lasciati in lingua? Lingua che pochissimi in Italia conoscono e sicuramente neanche la metà di quelli che si lamentano.
    Allora, guarda, io quando ho cominciato a guardare anime, circa 3 anni fa, li guardavo solo in italiano perchè pensavo fosse stupido vederli sottotitolati per tutta una serie di motivi quali ad esempio perdere qualche scena per leggere e cose così. Poi guardando one piece e girando su internet, trovo n-mila censure apportate a quest'anime a partire da cose stupide come cambi di nome tipo frutto del diavolo che diventa frutto del mare o i berry che diventano danari fino a dialoghi cambiati a cambiare il significato di alcune cose. Così mi sono deciso a guardalo subbato e da allora guardo anime in ita solo se strettamente necessario, ma non tanto per il doppiaggio che può piacere o non piacere (anche se a volte mi viene da vomitare sentendo in italiano un anime che ho visto subbato, ma mi capita anche con i telefilm che vedo in eng sub ita XD) quanto perchè vedere un anime in jap sub ita è, imho, molto migliore soprattutto per la caratteristicità che i doppiatori giapponesi danno ai personaggi dovuta ovviamente anche alla particolarità della loro lingua, oltre al fatto che i sentire ad esempio kagebushin no jutsu è più figo di sentire tecnica di moltiplicazione del corpo XD È vero che, come dici tu, tutto quello che viene dall'estero in italia viene ridoppiato per cui anche gli anime non dovrebbero fare eccezione, però appunto perchè parliamo di anime che spesso sono frutto di fantasia ecc e non di telefilm, mantenere quella caratteristicità dei personaggi dovuta alla lingua e al modo di doppiare dei giapponesi, sarebbe meglio, ma ovviamente non può essere riprodotta da noi italiani. Questo è il mio punto di vista

  7. #6
    Senior Member L'avatar di HououinKyouma
    Data Registrazione
    Dec 2012
    Località
    Napoli
    Messaggi
    319
    Citazione Originariamente Scritto da Cecili@ Visualizza Messaggio
    Quoto, ri-quoto e stra-quoto FabFab. Ma poi, i doppiaggi americani/inglesi, qualcuno li ha mai sentiti? No? Be', sentiteli. Poi tornate qui a criticare -e solo per il fatto di essere doppiaggi, giova sottolinearlo- i nostri. Se ci riuscite, ovvio.


    Ma perché alla gente dà fastidio che gli anime vengano doppiati? Forse che i film, i cartoni, e le serie tv straniere non sono tutte doppiate? E gli anime (un solo tipo di animazione al mondo) che cosa avrebbero di così speciale da dover essere lasciati in lingua? Lingua che pochissimi in Italia conoscono e sicuramente neanche la metà di quelli che si lamentano.
    Sei il secondo che mette in mezzo i dub inglesi quando nessuno ne ha parlato prima, ma che è, una fissa?
    I dub inglesi sono tra i peggiori nel mondo per gli anime, questo giustifica quando fanno schifo in italiano? Nnnoooope.
    A me da fastidio perché per me va vista la versione originale, non solo degli anime, di tutto.
    Kono ore wa kyouki no mad scientist, Hououin Kyouma!

    生存戦略.


  8. #7
    Senior Member L'avatar di Cecili@
    Data Registrazione
    Apr 2012
    Località
    Milano
    Messaggi
    345
    Citazione Originariamente Scritto da HououinKyouma Visualizza Messaggio
    Sei il secondo che mette in mezzo i dub inglesi quando nessuno ne ha parlato prima, ma che è, una fissa?
    I dub inglesi sono tra i peggiori nel mondo per gli anime, questo giustifica quando fanno schifo in italiano? Nnnoooope.
    A me da fastidio perché per me va vista la versione originale, non solo degli anime, di tutto.
    Seconda. E il doppiaggio di madoka non fa per niente schifo, tutt'altro.
    Il ragionamento "opera originale" è elitario e proibirebbe a moltissime persone di godere di qualcosa (più o meno meraviglioso che sia), in un mondo simile solo chi ha studiato (implicazione: chi ha avuto tempo e modo e soldi per farlo) potrebbe godersi un'opera, gli altri si attacchino. E' profondamente ingiusto.
    Noi non potremmo goderci gli anime (ah, e per inciso, i sub non sono "versione originale", sono sempre un rimaneggiamento di terzi. se non ci fossero i sub tu capiresti comunque?), ma, cosa di cui mi frega ben di più, neanche Gilgamesh, l'Iliade, l'Odissea, l'Eneide, i Nibelunghi etc. I giapponesi si scorderebbero di poter apprezzare la Divina Commedia, l'Orlando Furioso, il Decameron.
    "tutto va visto in originale", certo, e chi non ha i mezzi cosa fa, si arrangia? Io il sumero cuneiforme di 5000 anni fa non ho modo di studiarlo, ma non vedo perché questo dovrebbe impedirmi di poter godere di una bellissima storia.

    @darkfury
    Il fatto che alcune opere siano state mal adattate non è un buon motivo per dire "tutti gli adattamenti fanno schifo", tanto più che qui nello specifico si sta parlando di Dynit, non di Mer*aset che tra l'altro ormai di animazione ne tocca ben poca. Come il diavolo e l'acqua santa, insomma.

    "sono frutto di fantasia"
    Scusa, e i film e i serial che sono?
    Sì, si perderà inevitabilmente qualcosa. Ma questo anche nei doppiaggi da altre nazioni. Io ho il fortissimo sospetto che tre quarti di quelli che sono "No doppiaggio, maimaimai" si siano seduti sugli allori coi sub e, soprattutto, si siano semplicemente affezionati alle voci originali, ma esclusivamente perché sono le prime che imparano a conoscere e amare (poi ci sono i marmocchi che "viva il jap" per fare gli alternativi, ma non meritano nota). Anche per me, per dirti, un eventuale doppiaggio di Fate/Zero suonerebbe "strano" perché ormai amo certi doppiatori e nella mia mente si sono talmente identificati col loro psg che non riesco a immaginarli separati. Ma se Dynit lo comprasse (lo volesse iddio T_T) e lo doppiasse ne sarei felicissima, perché finalmente potrei comprarlo e goderne anche nella mia lingua.
    Coll'"affezione al doppiaggio sentito per primo" mi succede l'inverso con Supernatural, dove amo le voci italiane e non riesco ad abituarmi a quelle originali, che proprio non mi piacciono. Se il lavoro è fatto bene, alla fine è solo questione di abitudine e elasticità.
    Ultima modifica di Cecili@; 12-06-2013 alle 15:57

  9. #8
    Senior Member
    Data Registrazione
    Feb 2013
    Località
    Messina
    Messaggi
    288
    Mi sono espresso male con frutto di fantasia intendevo dire il genere di anime tipo one piece dragonball ecc dove ci sono personaggi che nella realtà non potranno mai e poi mai esistere, e che vedo meglio doppiati dai giapponesi con il loro parlare molto particolare , rispetto ad un perfetto doppiaggio italiano ad esempio.Per l'adattamento, mai detto che facciano tutti schifo°° , però ormai che mi ci sono abituato e sempre per i motivi citati prima, preferisco vederlo in giapponese, poi ovviamente sono gusti. Sinceramente comprerei una serie anime in dvd di qualcunque "marca", solo se oltre all'audio italiano, ci fosse anche quello giapponese e i sub italiani. Probabilmente, come dici tu, è anche una questione di abitutine per carità, però in molti casi, avendo sentito entrambi le parti, cioè originali e italiane, e sia in casi di anime che di telefilm, preferisco l'originale, non per nulla i telefilm li guardo in inglese e gli anime in giapponese.

    P.s. sul fatto che i sub sono al pari del doppiaggio, un rimaneggiamento di terzi, hai perfettamente ragione, però rispetto al doppiaggio in generale, hanno un vantaggio, perchè nel doppiaggio devi tradurre mantenendo intanto il concetto ma non è detto che tu possa tradurre letteralmente quello che stanno dicendo (ovviamente non mi riferisco ai modi di dire o roba simile in cui spesso la traduzione letterale è inutile) e magari in alcuni casi ci perdi qualcosa (oltre alle eventuali censure a seconda di orario e canale di trasmissione), mentre spesso con i sub questo non avviene in quanto non hai paletti o quasi e quindi certi concetti si possono tradurre meglio e anche spiegare tramite delle note.
    Ultima modifica di darkfury89; 12-06-2013 alle 16:21

  10. #9
    Senior Member L'avatar di hukuro
    Data Registrazione
    Dec 2011
    Località
    Modena
    Messaggi
    5,785
    Se il problema riguarda eventuali censure presenti nell'opera doppiata posso anche essere d'accordo sul guardare l'originale con eventuali fansub, però rimane il fatto che spesso e volentieri la presenza dei sottotitoli mi distrae dal guardare la scena, e soprattutto di fronte ad opere di livello alto questo è un vero peccato: pensare ad esempio di vedere un film di Miyazaki sottotitolato e non poter apprezzare la bellezza dei fondali ed il dettaglio dell'animazione dei personaggi credo sia quasi un crimine.
    Comunque magari è il caso di chiudere l'OT qui ed aprire una discussione dedicata.
    Redattore di Itakon
    "Quando la sorte t'è contraria e hai mancato t'è il successo, smettila di fare castelli in aria e và a piangere sul...."

  11. #10
    Senior Member L'avatar di HououinKyouma
    Data Registrazione
    Dec 2012
    Località
    Napoli
    Messaggi
    319
    Scusa Huku, permettimi l'ultimo messaggio e magari se vuole facciamo in PM, non c'è nemmeno bisogno di una discussione.

    Citazione Originariamente Scritto da Cecili@ Visualizza Messaggio
    Seconda. E il doppiaggio di madoka non fa per niente schifo, tutt'altro.
    Il ragionamento "opera originale" è elitario e proibirebbe a moltissime persone di godere di qualcosa (più o meno meraviglioso che sia), in un mondo simile solo chi ha studiato (implicazione: chi ha avuto tempo e modo e soldi per farlo) potrebbe godersi un'opera, gli altri si attacchino. E' profondamente ingiusto.
    Noi non potremmo goderci gli anime (ah, e per inciso, i sub non sono "versione originale", sono sempre un rimaneggiamento di terzi. se non ci fossero i sub tu capiresti comunque?), ma, cosa di cui mi frega ben di più, neanche Gilgamesh, l'Iliade, l'Odissea, l'Eneide, i Nibelunghi etc. I giapponesi si scorderebbero di poter apprezzare la Divina Commedia, l'Orlando Furioso, il Decameron.
    "tutto va visto in originale", certo, e chi non ha i mezzi cosa fa, si arrangia? Io il sumero cuneiforme di 5000 anni fa non ho modo di studiarlo, ma non vedo perché questo dovrebbe impedirmi di poter godere di una bellissima storia.
    Andando a toccare i sub dicendo che non sono originali si arriva a troppo, ovvio che non è l'originale, però danno modo di vedere l'anime o qualsiasi altra cosa in questione facendoti capire, però rimanendo l'audio originale, per me quello conta. I doppiatori giapponesi, visto che quelli italiani non sono nemmeno un decimo di quello che sono loro. Senza contare che molte volte cambiano l'espressione e il sentimento di un personaggio in una certa situazione, fastidio assurdo.

    Citazione Originariamente Scritto da hukuro Visualizza Messaggio
    Se il problema riguarda eventuali censure presenti nell'opera doppiata posso anche essere d'accordo sul guardare l'originale con eventuali fansub, però rimane il fatto che spesso e volentieri la presenza dei sottotitoli mi distrae dal guardare la scena, e soprattutto di fronte ad opere di livello alto questo è un vero peccato: pensare ad esempio di vedere un film di Miyazaki sottotitolato e non poter apprezzare la bellezza dei fondali ed il dettaglio dell'animazione dei personaggi credo sia quasi un crimine.
    Beh, che tu non riesci a seguire sub e disegni insieme è un problema tuo, come tanta altra gente, questo non vuol dire che non ci sia chi riesce a seguire entrambe le cose, però.
    Kono ore wa kyouki no mad scientist, Hououin Kyouma!

    生存戦略.


+ Rispondi alla Discussione
Pagina 1 di 2 1 2 UltimaUltima

Discussioni Simili

  1. Risposte: 2
    Ultimo Messaggio: 09-09-2013, 09:33
  2. Risposte: 4
    Ultimo Messaggio: 04-08-2013, 19:00
  3. Ultimate Madoka - Mahou Shoujo Madoka Magica - Nendoroid
    Di DariaKyu nel forum Nendoroid e Petit
    Risposte: 7
    Ultimo Messaggio: 12-12-2012, 15:44
  4. Risposte: 8
    Ultimo Messaggio: 12-10-2012, 20:07
  5. Risposte: 1
    Ultimo Messaggio: 27-08-2012, 01:11

Segnalibri

Permessi di Scrittura

  • Tu non puoi inviare nuove discussioni
  • Tu non puoi inviare risposte
  • Tu non puoi inviare allegati
  • Tu non puoi modificare i tuoi messaggi
  • Il codice BB è Attivato
  • Le faccine sono Attivato
  • Il codice [IMG] è Attivato
  • Il codice HTML è Disattivato