+ Rispondi alla Discussione
Pagina 1 di 2 1 2 UltimaUltima
Risultati da 1 a 10 di 13

Discussione: [Spoiler]Games Of Throne: il doppiaggio di Hodor

  1. #1
    Moderator L'avatar di Kirito
    Data Registrazione
    Jan 2013
    Località
    Aincrad (Alto Piemonte)
    Messaggi
    11,501

    [Spoiler]Games Of Throne: il doppiaggio di Hodor

    Prima di continuare a leggere miei cari fan di Games Of Throne, sappiate che da qua in poi è tutto Spoiler della puntata 5 della sesta stagione.

    In rete, in queste due settimane circa dall'uscita della puntata 5, è scoppiato un gran vociare sulla traduzione della fatidica scena di Hodor. Mi spiego meglio.
    Sappiamo tutti il povero Hodor che fine abbia fatto e da cosa deriva il suo nome e il perché dice solo la parola "Hodor". Dunque, essendo la frase HOLD THE DOOR in inglese...come L' avranno tradotta i vari paesi esteri che effettuano doppiaggi? molti di noi si sono interrogati sui problemi di doppiaggio che ovviamente ne sarebbero scaturiti. Ecco come hanno tradotto (male) la fatidica frase di Hodor: Hold the Door.

    In Italiano la fatidica frase è stata adattata con uno stranissimo “Trova il Modo”, ma vediamo cosa hanno combinato gli altri paesi del mondo:

    Germania: “Halt das Tor” una delle più facili.

    Francia: “Qu’ils n’aillent pas au-dehors!” (non vanno fuori, non escono) sono passati a “Pas au-dehors”, che un po assomiglia a “Hodor”.

    Russia: la traduzione è “затвори ход”, ovvero “chiudi il passaggio”. Pare che la pronuncia sia quasi peggio di quella italiana.

    Spagna: è stato scelto “Ocluye el corredor”, tradotto “blocca il corridoio”, per riuscire ad arrivare al finale di parola -dor.

    America Latina: “Dejalo cerrado”, che c’entra poco con l’azione descritta e inoltre non si avvicina nemmeno vagamente a Hodor.

    Turchia: "Orada dur”, che significa “stai fermo lì” e che effettivamente ha senso. In Turchia usano comunque i sottotitoli, come nei paesi nordici.

    Giappone: la scelta è caduta su “ホーダー”, che si legge [Ho-da-], avvicinandosi all’inglese “door”. La traduzione è “ferma la porta”, ci sta.

    Brasile: in portoghese l’hanno tradotta con “Segure a porta”, dove “a por” è diventato Hodor.

    Danesi: anche per loro i sottotitoli, hanno scelto “Hold døren!”

    Svezia: il glorioso popolo non doppia, i traduttori hanno optato per “Håll dörren!”

    Norvegia: “Hold døra!” per la versione dei sottotitoli.

    Finlandia: "Pitele ovea”, c'entra nulla ma a loro va bene così.

    Serbia: "Hodi, dobro drži vrata!”, ovvero “Dai, tieni con forza la porta”.

    Repubblica Ceca: hanno scelto “Drž vrata! Honem!”, che si traduce con “Tieni il cancello, veloce!"

    Grecia: “Χολντ δε ντορ”, poi diventato “Χόντορ”, che dovrebbe avvicinarsi a Hodor.

    Insomma, tutti i paesi hanno avuto problemi di traduzione per avvicinarsi alla frase....è stata un impresa da scervellarsi per i più... E voi che ne pensate della nostra tradizione? (Ringrazio Leganerd)
    Transcending time, eternal life, the story never ends, love never dies.


  2. # ADS
    Circuit advertisement
    Data Registrazione
    Always
    Località
    Advertising world
    Messaggi
    Many
     

  3. #2
    Senior Member L'avatar di Bossborot
    Data Registrazione
    Apr 2013
    Località
    Milano
    Messaggi
    1,830
    Direi che essendo l' inglese una lingua indoeuropea di stampo germanico risulta molto simile alle lingue scandinave (norvegese, islandese), quelle germaniche (tedesco, olandese) e parecchie somiglianze sono anche presenti con le lingue slave (russo, serbo). Anche se queste ultime hanno un sistema verbale ben più complicato dell' inglese, la cui difficoltà consiste nello straordinario numero di parole che questa lingua può vantare, oltre alla pronuncia corretta dei vocaboli. Sicuramente quindi hanno avuto vita più facile rispetto a noi italiani francesi o spagnoli.. ma.. io non avrei tradotto con "trova il modo" ma piuttosto con un "ricorda Mordor" ovviamente scherzo, era quasi impossibile ricreare lo stesso effetto e l'ho pensato proprio mentre lo stavo guardando in lingua come la maggior parte di noi a questo punto ghghghg

    E voi come l'avreste tradotto?
    Ultima modifica di Bossborot; 02-06-2016 alle 11:17

  4. #3
    Senior Member L'avatar di bluclaudino
    Data Registrazione
    Aug 2012
    Località
    Varese
    Messaggi
    1,255
    Posto che non l'avrei tradotto ma avrei lasciato il passaggio in originale spiegandolo con i sottotitoli.. "Trova il modo" non suona nemmeno malissimo, ma manca la "r".. forse era meglio un "tieni duro".. tieniduro-eniduror-eduror-odoror-hodor..

  5. #4
    Moderator L'avatar di Kirito
    Data Registrazione
    Jan 2013
    Località
    Aincrad (Alto Piemonte)
    Messaggi
    11,501
    Il buono Ivo De Palma, per chi non lo conosce è lo storico doppiatore di Seiya o Pegasus dei cavalieri, dice che l avrebbe doppiato con "Ignoro il Dolore"....e non suona male! Oppure io direi..."non ho dolore"...qlc così...comunque io lo guardo in originale e via
    Transcending time, eternal life, the story never ends, love never dies.


  6. #5
    Senior Member L'avatar di Dunizel
    Data Registrazione
    Oct 2014
    Messaggi
    515
    Visto che la frase era urlata da Meera, in effetti "Ignora il dolore!" non era male come esortazione.
    "Tieni duro" continua a non piacermi e non lo avrei sentito molto in tono con il linguaggio della serie.
    Da traduttrice, queste sono quelle cose che fanno disperare. Più che altro perché ti piacerebbe saperle prima. Ma al di là della serie, saranno quanto... 15 anni che abbiamo Hodor? Non è che si più più cambiare il nome del personaggio o fare nuove edizioni dei libri (come per Harry Potter).

    Tra l'altro, si sono concentrati tutti su Hodor ma la cosa forse peggiore era la rappresentazione teatrale! Erano circa 3 minuti di battute in rima! Anche quello è un lavoraccio. Considerato poi che ora le puntate devono essere adattate e doppiate in tempi brevissimi, non li invidio. E li invidio anche meno perché questa è una serie che tutti o quasi guardano anche in originale, quindi c'è sempre la gente che sta lì a fare il confronto

    “Dejalo cerrado” comunque è "Tienilo chiuso", per me ci sta.

    Se è permesso (altrimenti rimuovo subito) qui c'è il link all'intervista con uno degli adattatori: http://movieplayer.it/articoli/hold-...ono-di-_15954/
    Ultima modifica di Dunizel; 02-06-2016 alle 13:23

  7. #6
    Senior Member L'avatar di Blusummer
    Data Registrazione
    May 2012
    Località
    Into the Abyss
    Messaggi
    8,310
    Io me le guardo in inglese...ormai parlo più quello che ita xD...zero problemi

  8. #7
    Senior Member L'avatar di Dunizel
    Data Registrazione
    Oct 2014
    Messaggi
    515
    Sì anche io. Ci sono solo un paio di personaggi che a volte faccio fatica a capire (non uso sottotitoli). Per esempio Davos ogni tanto parla davvero con voce bassa e cisì veloce da attaccare/tagliare le parole.

  9. #8
    Senior Member L'avatar di bluclaudino
    Data Registrazione
    Aug 2012
    Località
    Varese
    Messaggi
    1,255
    Citazione Originariamente Scritto da Kirito Visualizza Messaggio
    Il buono Ivo De Palma, per chi non lo conosce è lo storico doppiatore di Seiya o Pegasus dei cavalieri, dice che l avrebbe doppiato con "Ignoro il Dolore"....e non suona male! Oppure io direi..."non ho dolore"...qlc così...comunque io lo guardo in originale e via
    Si ma la frase deve dirla Mereen a lui e po lui ripeterla XD

  10. #9
    Senior Member L'avatar di bluclaudino
    Data Registrazione
    Aug 2012
    Località
    Varese
    Messaggi
    1,255
    Citazione Originariamente Scritto da Dunizel Visualizza Messaggio
    Sì anche io. Ci sono solo un paio di personaggi che a volte faccio fatica a capire (non uso sottotitoli). Per esempio Davos ogni tanto parla davvero con voce bassa e cisì veloce da attaccare/tagliare le parole.
    Idem.. ma la peggiore è Sansa, parla di qatso si mangia due parole si e due pure -_-

  11. #10
    Moderator L'avatar di Kirito
    Data Registrazione
    Jan 2013
    Località
    Aincrad (Alto Piemonte)
    Messaggi
    11,501
    Ahahhaah è vero ragazzi Comunque ha ragione la saggia Dunizel, i tempi di traduzione sono cortissimi, e noi non ci pensiamo, penso che come L abbiamo doppiata noi non è il massimo si poteva fare di meglio, ma tutto sommato c'è di peggio. La scena già di per se è straziante...se poi si mette un commento ancor più forte, ragazzi c'è da piangere davvero le parole originali di per se forse sono le meno strazianti di tutte le altre tradotte.
    Transcending time, eternal life, the story never ends, love never dies.


+ Rispondi alla Discussione
Pagina 1 di 2 1 2 UltimaUltima

Discussioni Simili

  1. Gaming Heads: God Of War: Kratos On Throne 1/4
    Di G4mer89 nel forum Ditte minori e varie
    Risposte: 0
    Ultimo Messaggio: 22-03-2015, 11:42
  2. Dark Horse: Game Of Thrones: Hodor and Bran
    Di G4mer89 nel forum Ditte minori e varie
    Risposte: 1
    Ultimo Messaggio: 17-02-2015, 11:57
  3. Sideshow: Marvel Comics: Ultron Throne Comiquette
    Di MATRIX nel forum Maquette e Comiquette
    Risposte: 7
    Ultimo Messaggio: 27-02-2013, 07:56

Segnalibri

Permessi di Scrittura

  • Tu non puoi inviare nuove discussioni
  • Tu non puoi inviare risposte
  • Tu non puoi inviare allegati
  • Tu non puoi modificare i tuoi messaggi
  • Il codice BB è Attivato
  • Le faccine sono Attivato
  • Il codice [IMG] è Attivato
  • Il codice HTML è Disattivato